Come tradurre un sito web di incontri

Maggio 21, 2024

Come tradurre un sito web di incontri

Love is in the…web! Ebbene sì, il mondo della tecnologia ha fatto passi da gigante in tantissimi ambiti, tra cui anche il nostro argomento di oggi. Stiamo parlando di siti e app di incontri, luoghi dove l’amore la fa da padrone, dove le persone possono creare legami a chilometri di distanza, dove conoscersi, dove lasciarsi conquistare!

Spesso capita addirittura di ritrovare delle caratteristiche o personalità affini in persone che si trovano in un altro paese o che addirittura parlano un’altra lingua…

In questo articolo cercheremo di spiegarti in breve come tradurre un sito web di incontri, raccontandoti quali sono le sfide alle quali i nostri traduttori devono far fronte.

Le principali sfide di un traduttore

Noi di LingoSpell abbiamo a cuore questo settore della traduzione, e ne comprendiamo le difficoltà. Iniziamo sicuramente col dirti che, in quanto agenzia, per noi la prima sfida sta nel trovare il traduttore giusto, specializzato nella localizzazione di siti web. Quali saranno per lui le sfide più ardue da superare?

Semplicità VS Formalità

Un sito di incontri vuole essere una piattaforma in cui leggerezza e spensieratezza siano le sensazioni primarie, un modo per staccare dalla realtà andando alla ricerca della propria anima gemella. Tradurre un sito web, in generale, è un processo molto complesso e ci sono davvero tanti aspetti da tenere in considerazione. In questo caso, però, le cose si complicano.

Infatti, un sito web di incontri presenta principalmente un linguaggio giovanile, dai toni semplici. Basti pensare a tutto ciò che riguarda il mondo delle call to action, delle newsletter o degli articoli del blog di ogni singolo sito. Come dicevamo poco fa, quindi, il sito deve trasmettere una sensazione di tranquillità, e per questo non può essere scritto con toni “enciclopedici”. 

Tuttavia, nella sua complessità un sito web contiene anche alcuni aspetti molto più formali: si veda tutto ciò che riguarda l’informativa sulla privacy, i termini e condizioni, le modalità di pagamento o l’approccio con il customer service, ove necessario.

Questa dicotomia di linguaggio è una delle principali sfide che un traduttore dovrà affrontare, ossia lavorare contemporaneamente con due registri diversi, avendo cura di non mescolarli tra loro e di suddividere per bene ogni singola sezione del sito che sta traducendo. Inoltre, un altro fattore da tenere in considerazione riguarda la sicurezza. Stiamo parlando di siti in cui gli utenti si racconteranno, per cui è importante utilizzare il linguaggio giusto che li possa far sentire protetti e tutelati.

Il linguaggio inclusivo

Avevamo già parlato di linguaggio inclusivo e della sua complessità all’atto della traduzione. In questo settore il discorso torna ad assumere un’importanza non di poca rilevanza. Infatti, anche qui il traduttore dovrà fare attenzione alla lingua source e alla lingua target. Si pensi, ad esempio, alla lingua italiana (o ad altre lingue neolatine) che al singolare fa una netta distinzione tra il maschile e il femminile, per cui se immaginiamo di dover tradurre frasi originariamente in inglese, di per sé gender fluid, il traduttore dovrà aver cura di parafrasare il tutto, trovando la giusta soluzione dal tono inclusivo che escluda ogni riferimento al sesso del possibile utente (ad esempio “thank you for subscribing” da rendere come “grazie per aver completato l’iscrizione” e non “grazie per esserti iscritto/a”). 

Il linguaggio è quindi una sfida altrettanto cospicua per il traduttore, che dovrà mettere insieme più informazioni contemporaneamente al fine di realizzare un prodotto finale di qualità. 

Il concetto di amore

Il traduttore dovrà fare molta attenzione anche a come ogni singola cultura percepisce il concetto di amore o di appuntamento più in generale. Noi italiani siamo un popolo piuttosto affettivo, che tendenzialmente esprime le proprie emozioni liberamente. 

Ciò non vale per tutte le culture, basti pensare al Giappone in cui si preferisce evitare manifestazioni d’affetto in pubblico, relegandole quindi alla propria sfera privata. Lo stesso vale per testi scritti o che rimandano a determinate immagini legate all’amore in generale: in alcuni paesi potrebbero risultare addirittura offensive, per cui è buona norma localizzare un sito web nel rispetto della cultura alla quale ci stiamo riferendo, avendo cura di analizzare previamente quanto di nostro interesse al fine di trasporlo nella maniera più corretta ed efficace possibile. 

Come tradurre un sito web di incontri: il registro

Abbiamo detto che il traduttore dovrà curare tutto ciò che riguarda il linguaggio inclusivo, il tono di voce e la cultura di arrivo.

Questa tipologia di siti, o di app, ha come potenziali utenti persone di varie fasce d’età, di diverse culture, di diversa provenienza. Il registro deve quindi essere adatto a tutte queste categorie, senza esclusioni. 

Convincere l’utente a iscriversi

Partiamo con questo primo aspetto. Per entrare a far parte di una community di questo tipo, il sito ci chiederà sicuramente di iscriverci. La landing page di un sito deve essere innanzitutto accattivante, deve convincermi che la semplicità dell’uso insieme alle diverse funzionalità e possibilità di incontri rappresentano proprio quello che stavo cercando. Frasi come “Iscriviti in pochi semplici step”, oppure “Trova la tua anima gemella”, esprimono in toto il concetto di “registro semplice” di cui stiamo parlando. 

Facilità di utilizzo

Una volta completata l’iscrizione, l’utente dovrà essere in grado di navigare sul sito web di incontri, trovare una persona di suo interesse e iniziare a parlarci senza troppe difficoltà. Ancora una volta, il processo per raggiungere lo scopo finale di ogni iscritto dovrà essere molto semplice e intuitivo. Una parte molto ricorrente per un traduttore di questo settore è sicuramente la sezione “Filtri”, in cui ognuno potrà affinare la propria ricerca a seconda delle proprie preferenze. In questa categoria rientra anche la personalizzazione del proprio profilo: l’utente potrà personalizzarlo seguendo gli step indicati dal sito in maniera chiara e semplice, come ad esempio “Raccontaci qualcosa su di te”, “Quali sono i tuoi hobby”, “Cosa cerchi in una persona”, eccetera. 

Tradurre un sito web di incontri: come lavora il traduttore?

Oltre a dover affrontare tutte le sfide inerenti al linguaggio e al registro di cui abbiamo parlato poco più sopra, il traduttore dovrà far fronte a un’altra difficoltà di non poco conto.

Spesso, infatti, si troverà a tradurre frasi sconnesse fra di loro, prive di contesto, e presentate ad esempio su un semplice file excel. 

Capita spesso, quindi, che il traduttore non abbia a disposizione alcun sito web di riferimento, alcun visual o contesto dal quale poter prendere ispirazione. 

Questo aspetto della traduzione di un sito web di incontri, rende il suo lavoro molto lungo e difficile, in quanto spesso la traduzione di una singola frase dipende anche dal contesto in cui questa deve essere utilizzata: la bravura del traduttore specializzato in questo settore sta proprio nel riuscire a dare un senso a tutte le frasi di cui è stata richiesta la traduzione, senza travisarne il registro, né il messaggio comunicativo finale.

La mancanza di contesto e di riferimenti potrebbe sfociare anche in alcune problematiche di  tipo grammaticale. È l’esempio del tedesco, le cui strutture grammaticali sono molto complesse e a volte perdono di senso, anche a causa di alcuni pronomi che talvolta possono essere utilizzati sia come soggetto che come complemento (si pensi al complemento oggetto “eine” vs “einen”, non sempre tradotto correttamente). 

Ecco perché, una volta conclusa la traduzione, suggeriamo sempre di affidarsi a un ulteriore professionista del settore che si occupi della cosiddetta verifica in-context, ossia di verificare che quanto tradotto funzioni correttamente una volta inserito nel sito web di destinazione, e che sia tutto coerente al contesto.  


In questo articolo ti abbiamo spiegato come tradurre un sito web di incontri. Non dimentichiamo che la comunicazione è alla base di una traduzione efficace, per cui ci si deve sempre affidare a un traduttore professionista, specie se teniamo in considerazione tutti i punti discussi finora. Noi di LingoSpell mettiamo a disposizione dei nostri clienti la nostra lunga esperienza e i nostri servizi di traduzione su misura. Abbiamo a cuore lo scopo di questi siti e ci teniamo che siano ben tradotti e che l’esperienza degli utenti sia positiva in ogni paese e cultura. Una buona traduzione ti porterà dritto verso la tua anima gemella, e di questo ne siamo certi!


by Virginia Magri

Questo sito usa alcuni cookie tecnici che non raccolgono dati personali. Per maggiori informazioni visita questo link