Revisione di una traduzione: cos'è la verifica in-context?

Febbraio 20, 2024

La revisione di una traduzione rappresenta forse uno dei momenti più importanti e decisivi del nostro lavoro. Ma non è l’ultimo passaggio: LingoSpell si occupa anche di effettuare un’ulteriore verifica, che possa garantire al tuo testo qualità ed eccellenza. Stiamo parlando del linguistic sign-off, in italiano verifica contestuale. Di cosa si tratta? Continua a leggere per scoprirlo!

 

Revisione di una traduzione vs. linguistic sign-off

Prima di addentrarci nella mera definizione di questo processo, ci piacerebbe realizzare con te una sorta di case-study sul quale andremo a ragionare insieme. 

Immagina, dunque, di aver commissionato a un’agenzia la traduzione di un sito web. Il progetto sarà sicuramente affidato ad un team di esperti del settore, partendo dal traduttore che lavorerà al massimo delle sue conoscenze, e finendo con il revisore che si occuperà di controllare eventuali errori di battitura, refusi, doppi spazi, caratteri speciali di lingue con alfabeti diversi, o altri errori involontari che si potrebbero presentare. A questo punto, però, ripercorriamo gli step del processo traduttivo, cercando di capire dove si colloca la verifica contestuale.

Traduzione

In questa prima fase, il traduttore analizza innanzitutto il testo di partenza, in modo da aver ben chiaro quello che può essere il messaggio comunicativo, il TOV (Tone of Voice), l’ambientazione culturale del gioco (nel nostro caso), o altri elementi che possono semplificare il suo lavoro. Dopodiché, come anticipato, svolge la sua traduzione mettendo in atto quelle che sono le sue conoscenze del settore, adattando il testo alla lingua e alla cultura di arrivo prima di passare il tutto al revisore.

Revisione

In questa seconda, e apparentemente ultima, fase di traduzione, il revisore analizzerà nel dettaglio il lavoro del traduttore. Controllerà quindi che sia tutto corretto sia dal punto di vista dello stile che della grammatica, assicurandosi che non ci siano refusi o errori di battitura di vario genere. Un altro importante controllo riguarderà i tag (o placeholder) utilizzati che devono sempre corrispondere tra lingua source e lingua target. Insomma, il compito del revisore è assicurarsi che la traduzione sia veramente perfetta, o quasi…

Linguistic sign-off

Perché quasi? Perché a questo punto, una volta consegnata la traduzione al nostro cliente finale, che speriamo possa essere tu in un futuro prossimo, questo inserirà la nostra resa sulla sua piattaforma (sito web, videogioco, e-commerce, eccetera). 

A quel punto entra finalmente in gioco la verifica contestuale della quale stiamo parlando in questo articolo. Si andrà a verificare direttamente nel contesto, appunto, che tutto calzi a pennello. Banalmente potrebbero esserci delle incongruenze dovute al layout o alla grafica, problemi di spazio dunque che devono necessariamente trovare una soluzione nelle mani dei nostri revisori. 

Verifica contestuale in pratica

Il linguistic sign-off è quindi un passaggio fondamentale per il tuo prodotto, in quanto ne garantisce non solo qualità dal punto di vista linguistico e culturale, ma eccellenza a tutto tondo anche nella visualizzazione del testo. 

Inoltre, l’utente che accederà al tuo prodotto o servizio, si renderebbe subito conto di essere di fronte a una traduzione fatta male, oppure a eventuali errori involontari scaturiti in fase di import del testo nella piattaforma di riferimento. A volte, fare copia e incolla di alcune parti del testo potrebbe generare nuove frasi non corrette a livello sintattico.

Altre manifestazioni di un mancato linguistic sign-off potrebbero essere, ad esempio, i link: capita spesso che l’utente si ritrovi a cliccare su un link non funzionante che non rimanda a nessuna pagina o che peggio lo reindirizza a una pagina di navigazione in un’altra lingua! 

Ancora, l’utente potrebbe notare errori di spelling (es. “priggione” vs. “prigione”), frasi localizzate male (es. metà in una lingua e metà in un’altra), o magari immagini prive di contesto.

Se invece stiamo parlando di un e-commerce, l’utente potrebbe notare Call-To-Action localizzate male e che potrebbero risultare fuorvianti, come ad esempio “Go Shopping” tradotto come “Vai allo Shopping”, invece di una traduzione migliore come ad esempio il più idiomatico “Procedi all’acquisto” oppure “Visita il nostro Shop”.

Insomma, l’errore è sempre dietro l’angolo e salterà subito agli occhi dei nostri clienti portandolo anche a lascaire la pagina nei casi più estremi!

Attenzione, però: nel nostro case study di poco fa abbiamo analizzato la casistica di un prodotto online localizzato. La revisione di una traduzione, con conseguente verifica contestuale, è altresì importante per quanto riguarda testi e materiali destinati alla stampa. Ma vediamo la differenza…

Linguistic sign-off per prodotti online

In questo caso le problematiche potrebbero essere legate direttamente a quella che sarà la visualizzazione a schermo del testo, come formato del testo, posizione dello stesso, sovrapposizione a parti grafiche di un gioco o altri casi simili.

Linguistic sign-off per stampe

Nel caso invece di prodotti fisici, andremo a verificare ad esempio che quanto presente sul packaging di un prodotto sia corretto, richiedendo maggiori informazioni inerenti alla grafica direttamente al nostro cliente, al fine di evitare inutili sprechi prima di procedere alla stampa definitiva. La verifica contestuale potrebbe risultare molto utile anche per dépliant e brochure, dove il formato stampa è ristretto rispetto ad un foglio di dimensioni A4, ad esempio.

Non farò il linguistic sign-off: conseguenze

Alcune problematiche che influiscono in primis sulla traduzione iniziale del testo, potrebbero scaturire dal fatto che l’agenzia, e di conseguenza il professionista, non dispongono del sufficiente materiale informativo di riferimento. In quella fase il traduttore assieme al suo team svolgerà il lavoro come meglio crede senza poter far riferimento a un contesto vero e proprio, non potendo quindi prevedere dove sarà utilizzato il termine o la frase in questo. Tramite una verifica contestuale, invece, il professionista tenderà a modificare le sue proposte in base a quello che è appunto il contesto, migliorando la resa finale e dando vita a un prodotto commerciale decisamente accattivante e preciso. 

Ti suggeriamo quindi di considerare anche questi servizi di nicchia che, nonostante richiedano un investimento leggermente maggiore, ti garantiranno un risultato sicuramente superiore alla media. Dunque, usufruisci non solo del nostro servizio di revisione di una traduzione, ma anche del linguistic sign-off perché una cattiva traduzione porterà sicuramente a una perdita di credibilità e di immagine o, ancor peggio, a conseguenze di natura legale di non poco conto

Se ti abbiamo convinto, o se vuoi semplicemente saperne di più, contattaci senza impegno per un preventivo. Ti aspettiamo!


by Beatrice Bandieri

Questo sito usa alcuni cookie tecnici che non raccolgono dati personali. Per maggiori informazioni visita questo link