Cos’è una traduzione giurata?

Settembre 24, 2024

Al settore delle traduzioni legali appartengono numerose tipologie di testo che fanno parte anche del tuo quotidiano. Tra queste, annoveriamo certificati di nascita, di matrimonio, di morte, ma anche patenti, libretti di circolazione, scritture private, atti notarili e moltissime altre.

A seconda della destinazione d’uso del tuo testo, potresti aver bisogno di una traduzione giurata o giuridica, di un’apostillazione o di una legalizzazione. In questo articolo, vogliamo spiegarti in maniera approfondita quali sono le sottili differenze che distinguono tra loro questi servizi, affinché tu sappia precisamente quale richiedere.

Traduzione giurata vs Traduzione giuridica

Sicuramente avrai spesso sentito parlare di traduzione giurata o di traduzione giuridica e probabilmente avrai sempre pensato che siano la stessa cosa. Il che è comprensibile, specie se non si lavora nel settore delle traduzioni e non si conoscono i dettagli dell’ambito legale. In realtà, le due sono completamente diverse tra loro e il nostro compito qui oggi sarà spiegarti perché e soprattutto in cosa differiscono.

In un precedente post, avevamo già indicato quali sono le analogie e le differenze tra le due, ma ripetere non guasta mai. Per fare chiarezza, potremmo iniziare dicendo che la principale analogia che accomuna questi due servizi consiste nel fatto che entrambi sono comunemente richiesti nel settore legale.

Ma, se la traduzione giuridica non prevede necessariamente un giuramento, la stessa cosa non vale per la traduzione giurata, che si definisce come tale in quanto la veridicità di un testo dovrà essere giurata dinanzi a un’Autorità competente.

I due servizi possono sovrapporsi fra loro, e quindi coincidere, quando anche per una traduzione giuridica il cliente richiede un giuramento in Tribunale.

Traduzione giuridica: cos’è?

Potremmo quindi dire che, a titolo generale, la traduzione giuridica si applica a testi con un linguaggio tecnico e specifico di natura legale. Ad esempio, una traduzione giuridica si richiede anche per atti testamentari, contratti di compravendita o bilanci e rendiconti aziendali. Da essa, poi si diramano ulteriori servizi aggiuntivi che dipendono dalle richieste dei clienti e dalle tipologie di testo, che analizzeremo a breve. 

Traduzione giurata: cos’è?

La traduzione giurata, detta anche asseverata, in quanto tale, richiede sempre che il testo sia sottoposto a una specifica procedura di attestazione di veridicità del testo. In questo secondo caso, infatti, il traduttore di competenza dovrà sottoscrivere un verbale di giuramento, che attesti che il testo tradotto sia completamente conforme al testo di origine. Tale verbale sarà allegato alla traduzione stessa, dopo essere stato timbrato e firmato dal funzionario giudiziario incaricato.

Differenza tra traduzione giurata e legalizzata

Ora che abbiamo ben chiare le differenze che intercorrono fra traduzione giuridica e traduzione giurata, occorre annoverare un’importante altra nozione da non sottovalutare.

Come abbiamo detto poco più sopra, la traduzione giurata dinanzi a un’Autorità competente viene definita anche asseverazione. Tuttavia, se quest’ultima consiste nel giurare una traduzione affinché si attesti la veridicità e conformità del documento, lo stesso non vale per il discorso della legalizzazione, o traduzione legalizzata.

Legalizzazione di una traduzione

Legalizzare una traduzione consiste nello step successivo di quanto detto finora. Affinché il giuramento prestato sia perfettamente valido anche per uno stato estero, è necessario effettuare una traduzione legalizzata, ossia attestare la firma, il timbro e la qualifica del funzionario che ha firmato il documento. Ciò sancisce all’estero che il documento è del tutto ufficiale. Tale procedura può essere svolta dalla Prefettura o dalla Procura della Repubblica a seconda della tipologia di testo da legalizzare.

Convenzione dell’Aja e Apostille

Visto che stiamo parlando di stati esteri e di come rendere i documenti ufficiali in altri paesi, è altresì necessario annoverare la Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961, ossia un accordo internazionale il cui scopo è semplificare il processo di riconoscimento di documenti di natura legale e di carattere pubblico tra i paesi aderenti.

Infatti, per i paesi che vi hanno preso parte sottoscrivendola, il procedimento della legalizzazione potrà essere semplificato tramite l’apposizione del timbro dell’Apostille, postilla in italiano. Si tratta quindi di un timbro speciale internazionale in grado di attestare l’autenticità del documento, riconoscendo la qualifica del funzionario incaricato del precedente giuramento.

La traduzione certificata

Un’ultima casistica che ci sentiamo di menzionare riguarda la traduzione certificata, o certified translation. Questo servizio è maggiormente richiesto per paesi come il Regno Unito o gli Stati Uniti e si applica principalmente a testi che non sono stati emessi da enti giuridici. La certificazione consiste nell’accompagnare il testo tradotto con un certificato di conformità redatto dal traduttore o dall’agenzia che si è occupata della traduzione. Anche qui, una differenza importante consiste nel fatto che la traduzione non dovrà essere giurata in Tribunale, né dinanzi ad alcun funzionario giudiziario, e per questo non sarà possibile ricorrere né alla legalizzazione né all’Apostille.

Come avrai capito, “richiedere una traduzione legale” è un concetto ben più ampio di quello che si possa pensare. Ci sono moltissimi fattori da tenere in considerazione, che riguardano soprattutto la destinazione del tuo documento. LingoSpell è un’agenzia di traduzione altamente qualificata in questo settore, ed è proprio per questo che abbiamo voluto creare questo articolo, affinché tu possa sempre scegliere il servizio più affine alle tue esigenze, affidandolo a professionisti che abbiano a cuore il tuo successo e che lavoreranno alla traduzione richiesta avvalendosi di un lessico altamente specializzato, in maniera meticolosa e precisa. 

Se hai letto l’articolo fin qui, siamo certi che ormai saprai cos’è una traduzione giurata.

Sapersi orientare fra traduzioni, giuramenti e Tribunali non è cosa semplice, ed è qui che entriamo in gioco noi professionisti. 

Contattaci senza impegno e cerchiamo di capire insieme in che modo possiamo aiutarti e quali sono i servizi di cui hai veramente bisogno.


by Virginia Magri

Questo sito usa alcuni cookie tecnici che non raccolgono dati personali. Per maggiori informazioni visita questo link