Perché scegliere il giusto traduttore è fondamentale

Gennaio 25, 2022

Oggi vorremmo soffermarci su un aspetto che molti sottovalutano: la scelta del traduttore. Perché noi di LingoSpell selezioniamo il professionista più adatto per un determinato progetto tra i tanti nomi presenti nel nostro esteso database?

Partiamo da un presupposto: la traduzione è un'arte, non una scienza esatta. Non si può seguire una formula matematica, si possono rispettare linee guida, teorie di traduzione, ma ci sarà sempre una componente "creativa" che varierà in base alla persona che si occupa del lavoro. Così come il linguaggio parlato, anche la traduzione è un qualcosa di soggettivo. Il testo, e dunque il risultato finale della traduzione, viene inevitabilmente influenzato dallo stile e dalla competenza del traduttore.

A ogni pentola il suo coperchio! Per questo, riteniamo che la scelta del traduttore sia di fondamentale importanza per garantire una traduzione di alta qualità e che soddisfi appieno le aspettative del cliente. Questo è uno dei nostri punti fermi ed è la regola generale che ci guida nella gestione dei nostri progetti di traduzione.

Ma, ahinoi, le cose non vanno sempre così! Ci sono agenzie che non seguono questo principio. Anzi, spesso capita che diversi traduttori vengano invitati a sottoporre un preventivo per lo stesso lavoro. In questo modo, la scelta non ricade (quasi) mai sul migliore, bensì sul più economico. Si sviluppa inevitabilmente quella che viene chiamata “asta al ribasso”. In questi casi, non importa se il professionista abbia esperienza nella traduzione di testi in un determinato settore, se abbia o meno una storia pregressa o che almeno abbia passato un test di qualità. Di fatto in questo modo si punta al risparmio piuttosto che al risultato.

LingoSpell ha fin da subito adottato questo approccio, allontanandosi da pratiche che seppur più vantaggiose dal punto di vista economico, possono influire negativamente sulla garanzia di qualità.

 

Il nostro metodo

Nel settore delle traduzioni letterarie, può capitare di trovare lo stesso testo tradotto da diversi linguisti. E a volte una versione è migliore di un'altra! Ecco, noi puntiamo ad avere sempre il miglior risultato possibile.

Per farlo, seguiamo rigide procedure di selezione dei traduttori che entrano a fare parte del nostro team globale. Inoltre, per ogni nuovo progetto, ci soffermiamo a lungo sui profili e le caratteristiche delle risorse disponibili, allo scopo di trovare la migliore risorsa a cui affidare il lavoro. Spesso valutiamo insieme al professionista se il progetto è adatto alle sue competenze e ragioniamo insieme sugli obiettivi del cliente.

Inoltre, ben consapevoli del fatto che i traduttori e le traduttrici sono dei veri professionisti e che pertanto meritano il riconoscimento di questa competenza anche a livello economico, proponiamo tariffe adeguate Le aste al ribasso, minano inevitabilmente anche questo importante aspetto.

Un ultimo aspetto da valutare in fase si assegnazione è la possibilità che il progetto si sviluppi a lungo termine. In questo caso, affidiamo le traduzioni sempre alla stessa persona: in questo modo possiamo anche garantire una coerenza nello stile e il traduttore darà l’impronta stilistica al prodotto/servizio.


by Beatrice Bandieri

Questo sito usa alcuni cookie tecnici che non raccolgono dati personali. Per maggiori informazioni visita questo link