Perché scegliere un’agenzia di traduzione

Aprile 5, 2022

Abbiamo già parlato del funzionamento di un’agenzia di traduzione, ma vorremmo approfondire un aspetto importante: perché mai affidare i propri testi a un’agenzia? Quali sono i vantaggi di questa scelta? Vediamoli insieme.

Una doverosa premessa

Partiamo da una doverosa premessa: se ti servono delle traduzioni, ti serve anche un traduttore o una traduttrice. Una banalità, penserai. No, non è così: molti pensano che sia sufficiente “masticare” una lingua per lanciarsi in opinabili trasposizioni linguistiche. E non basta nemmeno “aver fatto l’Erasmus” o “aver studiato una lingua all’università”: per ottenere delle traduzioni che possano essere chiamate con questo nome, ti serve un professionista. Faresti aggiustare da un falegname il lavandino che perde? Probabilmente no.

Le tre soluzioni

Se devi tradurre dei testi, in linea di massima hai davanti a te tre soluzioni. Puoi assumere un traduttore, puoi trovare un professionista freelance oppure ti puoi rivolgere a un’agenzia di traduzioni.

Diciamolo chiaramente, a meno che tu non abbia un grande flusso di testo da tradurre, è molto improbabile che assumere un linguista possa rivelarsi la soluzione giusta. Forse, la prima cosa a cui puoi invece pensare è quella di trovare un professionista freelance. Ottima idea, ma ora viene il bello: chi scegli? In base a cosa lo scegli? Sei certo delle sue competenze? Come lo valuti?

Ci sono mille domande che ti dovresti fare prima di affidare un compito così importante nelle mani di uno sconosciuto, oppure… oppure puoi rivolgerti a chi di mestiere collabora con traduttori e traduttrici freelance. Chi ne conosce i punti di forza e di debolezza, chi sa esattamente chi è il linguista più adatto a un determinato progetto, chi conosce tutti i trucchi del mestiere. Insomma, a un’agenzia di traduzione.

I vantaggi nel far tradurre i tuoi testi a un’agenzia di traduzione

Entriamo nel merito della terza soluzione, ovvero scegliere di affidarsi a un’agenzia di traduzione.

Potremmo sembrare di parte, ma ci sono senza dubbio diversi vantaggi in questo caso. Sarà compito dell’agenzia di traduzione trovare il linguista adatto alle tue esigenze e garantire che il professionista sia in grado di tradurre al meglio i tuoi testi. Sarà ancora dovere dell’agenzia relazionarsi con il professionista e sbrigare tutte le procedure burocratico amministrative. Inoltre, tra gli incarichi dell’agenzia ci sarà anche quello di rispondere a eventuali domande o dubbi del traduttore o della traduttrice. Infine, al momento della consegna, l’agenzia dovrebbe anche occuparsi di effettuare un controllo qualità o in alcuni casi, di procedere con un ulteriore step di revisione.

Ma non è tutto: tieni presente che come agenzia di traduzione riusciamo a gestire un progetto più velocemente e che siamo in grado di garantire una continuità nel lavoro. Avendo sempre diverse risorse a disposizione, possiamo consegnare le tue traduzioni anche se uno dei nostri linguisti si assenta per qualche giorno.

Ora potresti chiederti: ci sono tante agenzie di traduzione, qual è quella giusta per me? Per rispondere a questa domanda abbiamo scritto questa breve guida. E se hai bisogno di chiarimenti, non esitare a contattarci!

 

 


by Beatrice Bandieri

Questo sito usa alcuni cookie tecnici che non raccolgono dati personali. Per maggiori informazioni visita questo link