I giochi di società sono un prodotto senza tempo, adatto a tutte le età e dal costo contenuto: un’ottima forma d'investimento per le aziende che operano nel settore dell’intrattenimento ludico. Il grande lavoro svolto da autori e grafici durante la fase d'ideazione e realizzazione del gioco è facilmente intuibile, ma sono in pochi a conoscere le difficili operazioni necessarie a tradurre i giochi di società affinché possano essere lanciati all’estero. Vuoi tradurre un gioco ma non sai da dove iniziare? Continua a leggere, sei arrivato nel posto giusto!
Sono molte le aziende che lavorano con grande cura allo sviluppo e al lancio di un gioco, per poi affidarsi a una traduzione semi-letterale dei suoi contenuti, fatta da persone che non dispongono delle competenze necessarie: investire su un titolo che non sia localizzato correttamente può rivelarsi un gran spreco di risorse e causare un flop nelle vendite.
Tradurre un gioco di società in maniera efficace non è una mission impossible, ma semplicemente un minuzioso processo che richiede lunghe ricerche, conoscenza del mercato e tanta creatività: competenze poco comuni che noi possiamo offrire attraverso i nostri coordinatori di progetto e la collaborazione con traduttori specializzati ed esperti nella traduzione di giochi di società.
Un esempio pratico è dato dai riferimenti culturali all’interno dei giochi, che non vanno riportati nella lingua target, bensì adattati al paese di destinazione per evitare che il testo appaia noioso, di difficile comprensione o persino offensivo per la sensibilità dei clienti.
Ogni tipologia di gioco, inoltre, presenta caratteristiche diverse, che richiedono un approccio specifico. Titoli come il Trivia, il cui funzionamento è basato su un gran numero di domande a cui rispondere, necessitano spesso di un lavoro di adattamento e persino di sostituzione dei quesiti. Ti chiedi quale sia il motivo? Perché la traduzione in determinate lingue potrebbe fornire la risposta già nella domanda! Per esempio, in inglese, i nomi comuni non hanno genere (maschile, femminile, neutro) mentre in lingue come l’italiano sì, per cui l’utilizzo del termine originale nella domanda può suggerire la risposta corretta ai giocatori, annullando il senso del gioco.
Nella traduzione di giochi di società ispirati a serie TV, videogiochi e fumetti, bisogna sempre tenere presente la figura dei fan che costituiscono il gruppo target maggiormente propenso all’acquisto, conoscono bene l’argomento trattato e tutti i suoi dettagli. Le aspettative sono molto alte: si dà per scontato che la versione localizzata rispecchi fedelmente la terminologia e lo stile a cui i fan sono abituati. È per questo che è necessario dedicare molto tempo, prima di tutto, alla ricerca del traduttore adatto a un certo gioco, che conosca l’argomento trattato e che sappia consultare le pagine ufficiali, i blog e i gruppi giusti per effettuare un minuzioso lavoro di ricerca.
Infine, rimane un ultimo aspetto che viene spesso sottovalutato: il controllo del testo nella grafica finale. I giochi di società vengono stampati su carta, cartoncini e altri materiali per cui non è possibile correggere eventuali errori con un semplice aggiornamento del software, come accade con i titoli virtuali. Per questo, offriamo al cliente il servizio di controllo dei documenti, in cui viene verificato che non ci siano errori e che tutto il testo sia ben visibile, dal momento che la traduzione potrebbe richiedere più o meno spazio rispetto a quello disponibile nella grafica del gioco.
In definita possiamo dire che prima del lancio in un mercato straniero, hai bisogno della traduzione del gioco di società fatta a regola d’arte.
Gioca bene le tue carte e assicurati di tradurre e localizzare il tuo gioco solo con i migliori: contattaci per un preventivo gratuito!
Nella traduzione di giochi di società ispirati a serie TV, videogiochi e fumetti, bisogna sempre tenere presente la figura dei fan, che costituiscono il gruppo target maggiormente propenso all’acquisto.
Le aspettative sono molto alte: è per questo che è necessario dedicare molto tempo, prima di tutto, alla ricerca del traduttore adatto a un certo gioco, che conosca l’argomento trattato e che sappia consultare le pagine ufficiali, i blog e i gruppi giusti per effettuare un minuzioso lavoro di ricerca.