Traduzione e intelligenza artificiale: verso il futuro

Settembre 30, 2024

Il futuro della traduzione porterà sicuramente a tanti nuovi cambiamenti in molti ambiti del nostro lavoro. In questo articolo vogliamo mostrarti quali sono le principali sfide che le agenzie di traduzione e i traduttori stessi affrontano nell’era dell’IA, con particolare focus verso quelle che crediamo possano essere le possibili soluzioni in un futuro a breve e lungo termine.

Traduzione automatica vs traduzione neurale

Prima di addentrarci nel discorso “sfide e soluzioni”, è doveroso stilare una prima e sostanziale differenza tra la traduzione automatica, conosciuta nel settore con l’acronimo MT, e la traduzione automatica neurale, dall’acronimo NMT. 

Sicuramente condividono entrambe un obiettivo comune, che consiste nel tradurre automaticamente un testo da una lingua a un’altra avvalendosi di algoritmi matematici e dati linguistici, detti corpora. Ma quali sono le principali differenze?

Traduzione automatica

La traduzione automatica, conosciuta ormai da tempo anche per l’utilizzo che se ne fa quando ci si avvale dei CAT Tool, utilizza regole linguistiche e approcci statistici di base, suddividendo i testi in piccole frasi. La suddivisione per parola o per singola frase è necessaria per il sistema che a sua volta cercherà di tradurre ogni singola parte del testo secondo delle probabilità. 

Traduzione neurale

Viceversa, la traduzione automatica neurale, o NMT, sfrutta il potere di reti neurali artificiali e del deep learning, che simulano il funzionamento del cervello umano. Ciò avviene anche al fine di ottenere risultati di qualità migliore in termini di fluidità e accuratezza del testo. La differenza qui sta nel saper individuare il contesto al quale si riferisce il nostro testo, rendendo la NMT in grado di lavorare a modelli sicuramente più avanzati e complessi.

Il futuro della traduzione: le sfide nell’era dell’IA

Ma quindi, quali sono le principali sfide che i professionisti di questo settore stanno affrontando in questo periodo di forti cambiamenti? Quali le possibili soluzioni?

Ne avevamo già parlato qualche tempo fa in un nostro post dedicato, ma oggi vogliamo approfondire con te l’argomento in maniera più dettagliata. 

Translation vs Machine Translation

Come abbiamo visto poco fa, sono sempre di più i clienti e i professionisti del settore che si avvalgono della Machine Translation, vuoi per velocizzare il lavoro, vuoi per risparmiare tempo e denaro. Va da sé che qui il rischio primario è quello di sottovalutare la resa della traduzione finale in quanto, seppur la MT è uno strumento utile e in continuo sviluppo, resta confermato che l’intervento e la revisione umana sono estremamente indispensabili.

Infatti, uno scenario possibile vede in futuro l’utilizzo della traduzione automatica come soluzione rapida per testi semplici. Tuttavia, per testi complessi, creativi (come ad esempio la transcreation) o specialistici, crediamo fermamente che sarà comunque necessario affidarsi alla traduzione umana, in grado di cogliere anche le più piccole sfumature culturali, nonché le complessità tecnico-specifiche di determinate tipologie di testi. 

Questione di qualità

Nel paragrafo precedente abbiamo un po’ anticipato il discorso qualità, che ricordiamo essere imprescindibile se si vuole conquistare la fiducia dei nostri potenziali clienti o se stiamo puntando ad aumentare le nostre vendite fornendo informazioni chiare e precise. Come avvenuto negli ultimi anni nel passaggio dalla MT alla NMT, si prevede che in futuro la traduzione automatica potrebbe ulteriormente migliorare in termini di qualità di rendimento, fermo restando che la revisione umana da parte di traduttori specializzati sarà ugualmente necessaria, per le stesse motivazioni di cui sopra.

Competenze e sviluppo

L’avvento della traduzione automatica e i cambiamenti di mercato che questa ha portato, prevedono già oggi un cambiamento nell’ambito delle professioni richieste nel settore della traduzione nonché la nascita di nuove figure necessarie a garantire la qualità dei testi. In futuro, i traduttori dovranno continuare a sviluppare nuove competenze in grado di integrare l’aspetto linguistico a quello tecnologico, soddisfacendo le richieste dei propri clienti nel miglior modo possibile. 

Da traduttori a post-editor

L’utilizzo sempre maggiore della traduzione automatica, prevedendo un suo margine di miglioramento negli anni a venire, ci fa pensare che in futuro la figura professionale maggiormente richiesta nel nostro settore potrebbe essere quella del post-editor.

Sebbene la Machine Translation potrebbe generare risultati di qualità e di coerenza contestuale, il post-editor dovrà assicurarsi che tutto sia corretto per quanto riguarda grammatica, punteggiatura, stile e tono di voce del cliente, nonché verificare la correttezza dal punto di vista contenutistico.

Etica, responsabilità e privacy

Tutti questi cambiamenti comporteranno conseguentemente la creazione di nuove questioni etiche e legali inerenti all’uso responsabile delle nuove tecnologie. Ciò riguarda anche la gestione dei dati sensibili dei nostri clienti. A oggi, infatti, agenzie e traduttori lavorano sottoscrivendo importanti accordi di riservatezza, utili a proteggere la conformità e la privacy dei dati a loro affidati. 

Per spiegarci meglio, ti basti pensare che, nella maggior parte dei casi, quando il testo è tradotto con l’intelligenza artificiale, lo stesso viene inviato al server del fornitore del servizio. Ciò significa che viene messo a disposizione di chiunque, il che è problematico non solo per i propri dati sensibili, ma anche per casi in cui si parla di lancio di un nuovo prodotto o di un nuovo gioco, di cui nessuno deve sapere nulla se non a partire dalla data effettiva del lancio.

Ci si chiede, quindi, in che modo l’intelligenza artificiale sarà in grado di ovviare a questa sensibile problematica e come i traduttori o le agenzie potranno intervenire affinché ciò accada. 


Per riassumere, potremmo dire che l’intelligenza artificiale e la traduzione automatica rappresentano contemporaneamente un grande aiuto ma allo stesso tempo una minaccia, se non utilizzate in maniera consapevole. Per come la conosciamo oggi, la Machine Translation è un potente strumento che ci permette di risparmiare tempo nel nostro lavoro. Il nostro obiettivo è generare maggiore consapevolezza tra la nostra clientela, dimostrando loro che avvalersi di nuove tecnologie è sicuramente un buon costume, ma solo se se ne riconoscono i limiti e ci si affida a professionisti in grado di valicarli.

Speriamo di aver fatto un po’ di chiarezza su come potrebbe essere un futuro in cui traduzione umana e intelligenza artificiale coesistono.

Noi di LingoSpell siamo qui pronti a supportarti in ogni tuo percorso di traduzione, mettendo a tua disposizione revisori, post-editor e tante altre figure professionali specializzate che operano all’interno di un’agenzia di traduzione in grado di permettere ai tuoi testi di raggiungere alti livelli qualitativi.

Nessun compromesso sulla resa e sulla qualità, ma solo un occhio attento al progresso e alla professionalità umana, che sarà sempre e comunque indispensabile


by Virginia Magri

Questo sito usa alcuni cookie tecnici che non raccolgono dati personali. Per maggiori informazioni visita questo link