In una società sempre più social e attenta al mondo del marketing, la traduzione riveste un ruolo di primaria importanza. In questo articolo vorremmo parlarti di come pubblicità, creatività e traduzione si intersecano in un minuzioso lavoro di ricerca e scelte linguistiche, che possano aiutare brand di tutto il mondo a raggiungere nuovi mercati e nuovi clienti. La traduzione per il marketing non è affatto un processo semplice, ma richiede attenzione ai dettagli, minuziosa conoscenza linguistica, nonché analisi di ricerca di eventuali competitor.
Scaviamo più a fondo!
A differenze delle “classiche” traduzioni specialistiche, la traduzione pubblicitaria e per il marketing si caratterizza per il suo scopo primario, che consiste nel catturare l’attenzione di nuovi consumatori o nel convincerli ad acquistare un prodotto o servizio. In un nostro precedente articolo, abbiamo approfondito il concetto di transcreation analizzando a fondo le differenze fra traduzione semplice e traduzione creativa. Vediamo ora nel dettaglio quali sono i testi, le caratteristiche e le sfide che appartengono a questo ulteriore settore della traduzione.
Quando parliamo di marketing creativo, la gamma di testi che rientrano in questa categoria di traduzione è veramente molto ampia. Con marketing creativo ci riferiamo a brochure e volantini, slogan, banner digitali, prodotti di immagine, annunci e comunicati stampa, e ancora contenuti per i social e per la promozione web, traduzione di siti web, cataloghi, ricerche di mercato e tantissime altre tipologie di testo. Proprio per questo, il marketing si interseca a sua volta anche con altri settori. Infatti, se pensiamo alle brochure o ai volantini, questi potrebbero appartenere al settore del turismo, poiché promuovono un itinerario di viaggio o una destinazione, ma potrebbero anche rappresentare una semplice presentazione di un’azienda o di un prodotto.
Arrivati a questo punto è piuttosto evidente che la traduzione per il marketing sia un processo impegnativo e spesso anche tecnico. Ci sono numerosi fattori da tenere in considerazione, necessari alla buona riuscita del lavoro di un traduttore.
In un precedente articolo avevo già affrontato il discorso del linguaggio inclusivo nella traduzione, ma è bene sottolineare che anche in questo settore è molto importante scegliere delle proposte che siano quanto più inclusive possibile, al fine di rendere il messaggio aperto a tutti, senza alcuna distinzione. Inoltre, ricordiamo che il marketing è un settore che di per sé è intriso di modi di dire, giochi di parole ed espressioni figurate che molto spesso non trovano un equivalente perfetto nella lingua d’arrivo. Per questo, la capacità del traduttore sta nel saper cogliere ogni minima sfumatura culturale che si cela dietro al messaggio iniziale, al fine di trasporla in maniera figurata nella lingua d’arrivo.
Altresì importante è l’attenzione alla cultura d’arrivo, nonché lo studio del registro e del tono di voce del brand per il quale stiamo traducendo: a volte, infatti, alludere a un determinato contesto non funziona per tutti i mercati ai quali il brand vuole rivolgersi.
Come anticipato poco più sopra, i testi appartenenti al settore marketing sono davvero innumerevoli e abbracciano i più disparati ambiti del nostro vivere quotidiano. Se dovessimo immaginare un testo marketing tipo, per fare un esempio, potremmo considerare una classica email ricevuta in quanto membri di una newsletter di un brand. Pensiamo, quindi, a un brand che voglia comunicarci il lancio di un nuovo prodotto oppure una promozione speciale riservata ai soli membri. L’email in questione si comporrà generalmente di tre principali elementi: headline e oggetto della mail, body copy o corpo del testo, e call to action.
La headline, che nelle email coincide spesso con l’oggetto, consiste in una frase o affermazione molto breve e a effetto, che invogli il lettore ad aprire subito l’email ricevuta per leggerne il contenuto. Discostandoci, invece, dal nostro esempio, potremmo riassumere dicendo che la headline è una breve frase posta all’inizio di un contenuto che ne riassume la tematica.
Il corpo del testo dovrà quindi essere esplicativo rispetto a quanto affermato dalla headline. Tornando al nostro esempio della newsletter, qui il brand spiegherà ai suoi clienti in cosa consiste la promozione riservata oppure presenterà in maniera dettagliata il nuovo prodotto in arrivo, sempre mantenendo l’attenzione del lettore alta, per fare in modo che continui a leggere fino a raggiungere la call to action.
Infine, eccoci arrivati alla famosa call to action, spesso presentata sotto forma di tasto o pulsante sul quale cliccare. Per spiegarci meglio, frasi come “Clicca qui per saperne di più” oppure “Acquista ora” e ancora “Iscriviti alla newsletter” sono tutte possibili call to action che avrai sicuramente incontrato più volte durante la navigazione sui vari siti web presenti online per indurti a effettuare un’azione.
Questi tre elementi ti fanno capire quanto sia importante e scrupoloso il lavoro di un traduttore, che dovrà assicurarsi che la sua traduzione funzioni esattamente come il testo originale, mantenendo alta l’attenzione del consumatore senza però perdere di vista il tono di voce del brand, l’intento del messaggio comunicativo, nonché il registro accattivante del testo.
Sebbene in molti casi si è soliti confondere la transcreation con la traduzione marketing in generale, vorremmo qui esplicitare la sottile differenza che intercorre fra le due.
Sicuramente la transcreation è da considerarsi parte del processo creativo appartenente al settore del marketing. Eppure, se pensiamo alle tipologie di testo che abbiamo elencato poco più sopra, non sempre è necessario riscrivere completamente il testo in questione, per cui non sempre si può parlare di transcreation. Per essere più precisi, basti pensare a un comunicato stampa: qui parliamo di un testo che rientra nel settore delle traduzioni per il marketing, ma che non richiede necessariamente una transcreation.
Alla luce di tutte le considerazioni fatte in questo articolo, speriamo di averti fornito informazioni sufficienti per capire quanto sia scrupoloso e attento il lavoro di tutti noi professionisti dediti alla traduzione per il marketing.
La traduzione creativa e pubblicitaria è un processo necessario ai fini commerciali, specie se si vuole raggiungere un nuovo mercato, e noi di LingoSpell ci impegniamo al massimo affinché ogni tuo obiettivo internazionale possa diventare realtà.
Contattaci per scoprire insieme come aumentare il numero dei tuoi potenziali clienti.